日常生活

德國(guó):民不畏“死”

更新時(shí)間:2018-03-19 12:29:01 來源:durdah.com 編輯:本站編輯 已被瀏覽 查看評(píng)論
張家界旅游網(wǎng) 公眾微信號(hào) 初到德國(guó),發(fā)現(xiàn)街頭的廣告,商店的招牌,貨架上的商標(biāo),餐廳的菜單,更不用說手中的報(bào)刊,時(shí)不時(shí)地就會(huì)有一個(gè)讓人心驚的詞躍入眼簾:“die”(英語(yǔ)里的意思是“死”)。雖說德語(yǔ)里的“die”完全和“死”不著邊,但是對(duì)于只會(huì)說些英語(yǔ),對(duì)德語(yǔ)還相當(dāng)陌生的人來說,時(shí)時(shí)刻刻總是和這個(gè)詞照面還真是別有一番滋味在心頭。
這個(gè)德語(yǔ)“die”有多常見?這么說吧,它是一個(gè)陰性冠詞,只要是陰性的名詞,前面都是一個(gè) “die”。而德語(yǔ)當(dāng)中,“婦女,姐妹,女教師”這類詞,不言而喻是陰性。大多數(shù)花如玫瑰﹑丁香﹑百合也是陰性的,就連蘋果﹑香蕉這些水果也是陰性的,其它諸如樹木﹑河流,等等等等,不管有理沒理,也都是陰性,不一而足。所以,德國(guó)街頭巷尾,滿坑滿谷的“die”也就不奇怪了。
而德國(guó)人肯定是不會(huì)把這個(gè)詞和不吉利的“死”聯(lián)系在一起,有所顧忌的。相反,他們利用各種現(xiàn)代技術(shù)盡可能把街頭各種含有“die”的廣告招貼做得耀眼醒目,讓你“岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞”,久而久之,你也就見怪不怪了。
張家界旅游網(wǎng)

  免責(zé)聲明:除來源有署名為特定的作者稿件外,本文為張家界旅游網(wǎng)編輯或轉(zhuǎn)載稿件,內(nèi)容與相關(guān)報(bào)社等媒體無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。
分享到:

復(fù)制本文地址 收藏 打印文章
分享到: